Google+ Traducciones Profesionales: Traducir poesía es transmitir sentido, melodía y música, según Selma Ancira

11.05.2011

Traducir poesía es transmitir sentido, melodía y música, según Selma Ancira

México, 5 nov (EFE).- Traducir poesía significa no solo transmitir el sentido correcto, sino la melodía y la música, lo que se logra cuando se sigue lo más de cerca posible al autor, dijo a Efe la filóloga mexicana Selma Ancira, la más destacada traductora y divulgadora al español de la poeta rusa Marina Tsvietáieva.
"Gracias a una beca del SNCA (Sistema Nacional de Creadores de Arte), desde hace dos años me puedo dedicar de tiempo completo a la obra de Tsvietáieva", señaló en la entrevista.
"Estoy traduciendo las obras que no había traducido y volviendo a traducir obras traducidas hace mucho tiempo, desde una perspectiva distinta a la que tenía hace 25 ó 30 años", explicó.
Ancira, que estudió filología rusa en la Universidad Lomonósov de Moscú y una maestría en Grecia, visita México para participar, el próximo 10 de noviembre, en un evento dedicado a la traducción literaria convocado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta).
Ese día ofrecerá junto a Francisco Segovia una charla en El Colegio de México que han titulado "Traducir a cuatro manos".
"La prosa de Tsvietáieva la he traducido yo, ya casi en su totalidad. Lo poco que hemos traducido de poesía de Marina lo hemos hecho juntos", comentó.
"También hemos traducido a Pasternak y a Pushkin, de entre los poetas rusos, y a Seferis, de los griegos", explicó.
Antes de esa charla, Ancira presentará el 8 de noviembre en Casa Refugio el libro de Tsvietáieva "Mi madre y la música", una de sus traducciones de la poeta, a quien ha dedicado más de dos décadas de trabajo e investigación.
En 2008, la traductora -hija del actor Carlos Ancira- fue condecorada con la Medalla Pushkin, el máximo galardón que otorga el Estado ruso a extranjeros por la difusión de la literatura y la cultura de esa nación.
Asimismo, en 2009 recibió en España el Premio de traducción "Ángel Crespo" por el libro "Viva voz de vida", también de Tsvietáieva.
También ha recibido varios reconocimientos en México y Rusia por la traducción de más de medio centenar de libros, artículos, obras de teatro y poesía de autores como Pushkin, Tolstoi, Gógol, Dosoievski, Gonchaarov, Bunin, Bulgakov.
Ancira explicó a Efe que su trabajo consiste en dar "a los textos además del sentido correcto, la melodía, la música, tan importante en la obra de Tsvietáieva".
La misma escritora rusa fue una gran traductora de poesía y entre sus obras más brillantes está su traducción de "Lorca a cuatro manos" y el poema "La guitarra", donde el "resultado es espléndido", dijo.
"La propia Tsvietáieva tradujo a Pushkin al francés, y sus traducciones son verdaderas clases maestras sobre el arte de traducir", señaló.
La filóloga mexicana explicó que para traducir poesía se debe, según la misma Tsivetáieva, seguir al autor "lo más cerca posible, pero sin ser su esclava".
Para ella escribir poesía era traducir pensamientos, sentimientos y emociones que son espirituales a una forma material, encontrar las palabras, es decir, "traducir el mundo interior con signos exteriores".
Sin descuidar las obras de autores clásicos rusos y griegos, Ancira ha dedicado más de dos décadas a dar a conocer la obra de Tsivietáieva y ha logrado convencer a más de una decena de editores en México y España para que publiquen sus obras.
Además, desde hace ya seis años ha organizado en el museo de León Tolstoi en Yásnaia Poliana, en Rusia, un congreso de traductores que "se ha vuelto una tradición y un evento importante para los traductores de literatura rusa del mundo entero".

No hay comentarios:

Publicar un comentario