Google+ Traducciones Profesionales: Una traducción que favoreció al hecho vivo

3.05.2012

Una traducción que favoreció al hecho vivo

Patricia Slukich

La frase es célebre: "traduttore, traditore" ("traductor, traidor"). Significa que quien traduce una obra, de un idioma a otro, en el trayecto elude o resalta según su interpretación: es inevitable. Así, todos coinciden en que es mejor ver/leer un libro o espectáculo artístico desde su fuente original.

Pero, en el caso de la televisación que hizo la Señal Única del Acto Central de la Fiesta Nacional de la Vendimia, bien podrían invertirse los términos. Es que este trabajo de planos superpuestos, vistas generales y detalles que ofreció la tele nos regalaron imágenes más lucidas que las que transcurrieron en el escenario.

Errores disimulados, problemas narrativos de la puesta resueltos -gracias al videograph-en cada cuadro, y la lupa de la cámara enfocada en todos los protagonistas del espectáculo, fueron las dominantes.

Luz, efectos especiales, fusión de elementos a través del fundido y encadenado de las imágenes permitieron que los televidentes gozaran de un poco más de texturas y climas que los que, realmente, tiene el espectáculo.

Claro: es imposible mejorar lo que estructuralmente ha sido mal concebido, y por eso también en la televisación se percibieron los desatinos del vestuario, por ejemplo.

Vamos, ahora, a aplaudir las decisiones del director de Señal Única, Néstor Moreno: con buen tino eligió sus cámaras en picado/contrapicado, sus planos aéreos, sus detalles para resaltar lo destacable, las vistas generales cuando era propicio impactar y pulió cualquier desprolijidad que pudiera verse en una toma demasiado cerrada.

Estos movimientos de cámara crearon un devenir narrativo que el espectáculo en vivo no tiene. De hecho, también resaltó sobre el escenario a los músicos y cantantes que en el anfiteatro sólo se ven de lejos, y tan integrados al friso de video y cajas lumínicas que -en la puesta- es difícil distinguirlos.

Lo dicho: la Señal Única se encargó de dotar a "Te miro... Vendimia de Colores" de lo que, en los hechos, adolece: sutileza, ritmo y juegos osados.  


Fuente: http://www.losandes.com.ar/notas/2012/3/4/traduccion-favorecio-hecho-vivo-627840.asp

No hay comentarios:

Publicar un comentario