Google+ Traducciones Profesionales: Los peores títulos españoles de películas (traducciones "de pelotas")

3.12.2014

Los peores títulos españoles de películas (traducciones "de pelotas")

Por Juan Luis Sánchez
Actualizado: 12/03/2014@17:33:30 GMT+1

   Comentaba en mi anterior entrada la importancia que tienen los títulos de las películas. Si están bien escogidos, dan muchas pistas sobre lo que se puede encontrar el espectador. Por ejemplo, tengo por norma huir de aquellas películas que incluyen en su denominación la coletilla "de pelotas". O sea que mejor que no cuenten conmigo para Un rockero de pelotas, Cuestión de pelotas, Un equipo de pelotas, American Pie, una fiesta de pelotas, Una pandilla de pelotas, Hermanos por pelotas o La pelota vasca.
Siempre he odiado las traducciones totalmente libres de las películas. Por ejemplo, recuerdo el caso de Rosemary's Baby, que pasó a ser La semilla del diablo, ya son ganas de reventar la película (lo que ahora se llama hacer un spoiler). Y también tiene delito cuando cambian el espíritu optimista del original, en The Shawshank Redemption, por uno pesimista, pues se llamó aquí Cadena perpetua.

Jamás he entendido por qué a veces traducen un título en inglés, como Shaun of the Dead, por otro distinto, también en la lengua de Shakespeare, en este caso Zombies Party. O uno tailandés Lung Boonmee raluek chat, por su correspondencia en spanglish, Uncle Boonmie recuerda sus vidas pasadas, ¿a qué viene el 'uncle'? Claro que después de ver la película no me extraña que acabaran algo desquiciados.

Una mala traducción puede generar una cadena de despropósitos. Recordad el caso de An Affair to Remember, que se transformó aquí en Tú y yo, pero el film que la homenajeaba Sleepless in Seattle acabó llamándose como se tenía que haber traducido el original: Algo para recordar. Inolvidable caos. O La jungla de cristal (Die Hard), que sí que quedaba muy bien en alusión metafórica al edificio, pero, cuando salieron las secuelas, ya sin edificio, hubo que recortar y quedarse con La jungla.

Frente a casos espeluznantes como Braindead, mudado por Tu madre se comió a mi perro, también hay que agradecer que los traductores se preocupen por nuestra economía. Por ejemplo, uno se puede equivocar e ir al cine a ver Harold & Kumar Go To White Castle, pero ni loco se metería a Dos colgaos muy fumaos, que es como se llama aquí semejante joyita (¿qué se había puesto en los cigarrillos el traductor?).

¿Y cuando incluyen el nombre del actor a la película? Por surrealista que parezca, ha pasado algunas veces, en casos como John Wayne y los cowboys (The Cowboys), Doris Day en el oeste (Calamity Jane) o Jet Li es el mejor luchador. Menos mal que no se lo han tomado con alegría, pues en ese caso Gravity se titularía Sandra Bullock en el espacio, por poner un ejemplo.

En el país de la piel de toro tenemos un comodín para cada vez que los distribuidores no tienen ni la más remota idea de cómo denominar a una de sus películas. La llaman La trama, y santas pascuas. Recurren continuamente a él si alguien trama algo, o si tiene una trama, y como casi todas las películas cuentan con una, pues vale para cualquiera. Así, La trama puede ser el último film de Alfred Hitchcock, en el original Family Plot (conspiración en familia), un thriller con Russell Crowe y Mark Wahlberg cuyo auténtico nombre, Broken City (ciudad rota) tiene poco que ver con el que le han puesto aquí, y mi favorita, una de David Mamet que se buscó una denominación genial, The Spanish Prisoner, pero los distribuidores debían tener miedo de que no nos enterásemos del significado (como somos tontos).

Históricamente, clama al cielo The Sound of Music, pues Sonrisas y lágrimas podría haber encajado en el 90% de las películas (atención, pues en México se llama La novicia rebelde). Mi caso favorito siempre será Ice Princess, título de lo más lírico que acabó siendo Soñando, soñando, triunfé patinando (imposible decir este título sin mondarse de la risa). ¿Alguien habría ido a ver El lobo de Wall Street si se titulara Soñando, soñando, triunfé estafando?

Fuente: http://magazine.decine21.com/noticia/101111/La-mansion-del-terror/Los-peores-titulos-espanoles-de-peliculas-traducciones-de-pelotas.html


No hay comentarios:

Publicar un comentario