La globalización y el auge del Internet han hecho que la carrera del
traductor se vuelva más rentable y con mucha demanda laboral, al punto
de que ahora empresas mineras y constructoras requieren también los
servicios de estos profesionales, sostuvo la decana del Colegio de
Traductores del Perú, Gladys Martell Hurtado.
Foto: Andina
“Podríamos decir que es una carrera relativamente nueva porque se
enseña en las universidades desde hace 40 años, pero la traducción e
interpretación es una necesidad que nace cuando uno aprende a hablar”,
subrayó Gladys Martell.
El Colegio de Traductores existe desde hace 19 años y actualmente
cuenta con unos 700 miembros pero en total hay unos 5,000 traductores
egresados, debido a que la colegiación no es obligatoria.
“Hace algún tiempo atrás, cuando no existía el Colegio a estos
profesionales se les hacía difícil encontrar empleo porque oficialmente
solo se aceptaban las traducciones de los traductores públicos
juramentados por el Ministerio de Relaciones Exteriores, pero ahora esa
situación ha cambiado por el respaldo de la institución gremial”,
señaló.
Sin embargo, esa orden profesional promueve desde el año pasado un
proyecto de ley que obligue a que la colegiatura sea un requisito
indispensable para ejercer la carrera. El objetivo de esta iniciativa es
fortalecer el respeto hacia la profesión de la traducción.
Los idiomas más requeridos son el inglés y luego el francés, aunque
ahora está cobrando fuerza también el italiano y el portugués. Sin
embargo, la demanda del chino mandarín también va en aumento y por eso
la Universidad Ricardo Palma ya prepara su primera promoción de
traductores en esa lengua.
La preparación de un traductor no es sencilla. Son diez ciclos
académicos en la universidad a lo que se tiene que sumar necesariamente
diversos talleres de traducción de términos especializados, por ejemplo,
en las áreas técnica, jurídica, médica, económica financiera,
literaria, entre otras.
La decana indicó que generalmente los traductores trabajan de manera
independiente, pero cada vez más las empresas están entendiendo que
necesitan a un traductor de planta y no ocasional porque se requiere que
este profesional se involucre con la terminología propia de la
actividad que desarrollan.
Fuente: Andina
Fuente: http://noticias.terra.com.pe/peru/carrera-de-traduccion-se-convierte-en-rentable-por-globalizacion,bbf4e2a8d77800cb23c66d359d96cf826getgmw9.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario