Google+ Traducciones Profesionales: Experta asegura que las nuevas tecnologías no van a sustituir al traductor

2.21.2011

Experta asegura que las nuevas tecnologías no van a sustituir al traductor

Salamanca, 21 feb (EFE).- La jefa de sección de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, Helen Campbell, ha asegurado hoy a Efe que las nuevas tecnologías "no van a sustituir al traductor o al intérprete", aunque ha reconocido que desarrollan "un papel muy importante porque el mundo avanza muy rápidamente".

Así lo ha manifestado antes de antes de participar en el IV Seminario de Traducción Jurídica en Organizaciones Internacionales, que reúne en Salamanca a traductores jurídicos de la ONU, Unión Africana, Unión Europea, OIT, Corte Penal Internacional, Banco Mundial y de la Organización Mundial del Comercio, entre otros.

Campbell ha sostenido que las nuevas tecnologías desarrollan "un papel muy importante", ya que internet es el "entorno de todos" y las tecnologías de la información para los traductores y los intérpretes "tienen que ir al mismo ritmo que lo que está pasando en otros lugares".

No obstante, ha aseverado que no se puede pensar en que "una máquina vaya a sustituir al traductor o al intérprete", dado que, según ha proseguido, "todavía faltan varios siglos hasta que llegue esa máquina".

Asimismo, la representante de la Comisión Europa ha reconocido que la comunicación "se tiene que mejorar con la traducción y la interpretación para que se pueda leer libros, seguir las noticias o aprender de otras culturas".

En su opinión, el papel del traductor y del intérprete es "clave", debido a que actualmente la gente "se mueve más" entre los países y de ahí "la necesidad de una buena traducción e interpretación".

Respecto al seminario que se desarrollará en Salamanca hasta el próximo día 25 de febrero, ha hecho hincapié en su importancia, teniendo en cuenta que en él se dan cita traductores y intérpretes que, por un lado, "aprenden de los profesores y de los investigadores académicos" y, por otro, "enseñan a los alumnos" que serán los futuros profesionales.

Por su parte, el decano de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL), Carlos Fortea, ha insistido en este intercambio de experiencias y de formación al que ha tildado de "complementariedad auténtica y no sólo teórica".

Asimismo, ha destacado el avance experimentado tras la firma en 2009 del memorándum de entendimiento que suscribieron la USAL y Naciones Unidas dirigido a la formación de traductores e intérpretes aspirantes a puestos de trabajo en dicha organización internacional.

De este modo, ha anunciado la celebración en el próximo mes de mayo de un encuentro internacional al que acudirán representantes de las dieciocho universidades de todo el mundo que se unieron al memorándum, siendo la de Salamanca la única del ámbito español.

Fortea ha confiado, por último, en que de las sesiones de trabajo de esa reunión internacional "salgan unas pautas de trabajo para el desarrollo del memorándum" que se marcarán desde la institución académica salmantina para "todo el mundo".

No hay comentarios:

Publicar un comentario