La lingüística es la ciencia que estudia el lenguaje, siendo éste la capacidad o el conjunto de signos que sirve al ser humano para comunicarse. Se opone a la gramática y a la filosofía del lenguaje. Estudia la estructura, funcionamiento y evolución del lenguaje de forma descriptiva, objetiva y explicativa. En el lenguaje, se distinguen dos aspectos, lengua y habla: las lenguas son realizaciones concretas del lenguaje en un tiempo, espacio y cultura determinados; y el habla es la realización concreta de la lengua por un individuo. El lenguaje es el conjunto de características comunes a todas las lenguas. Estos elementos comunes son: ü Existencia de dos planos: Expresión (sonidos y materia fónica) y significados o contenidos (a lo que nos referimos). ü La arbitrariedad del signo, significante o unidades del lenguaje. ü El aspecto social e individual. En definitiva, esta disciplina se dedica al estudio de los elementos comunes a todas las lenguas. Debe ser prescriptiva y no descriptiva, es decir, no se debe dedicar a establecer normas y a definir lo correcto y lo incorrecto, sino que debe describir lo que se observa: lenguaje, lengua, planos de la lengua, naturaleza de las lenguas y del lenguaje. También estudia y describe los planos: fónico (fonemas y sonidos) y de significado o léxico (monemas: lexemas y morfemas). Los lexemas se relacionan para transmitir los mensajes, aunque uno tiene función léxica y el otro gramatical. La lingüística es un estudio científico del lenguaje que observa y extrae, mediante generalizaciones, los elementos comunes del lenguaje; e investiga sus principios y funcionamiento. Al ser un estudio científico, no sólo se pregunta “qué” fenómenos ocurren, sino también “cómo” y “por qué” suceden. Usa datos empíricos provenientes del habla. Así, se explica que se use más farmacia que botica por las creencias del hablante y por el mayor prestigio de una de las formas. 1) LINGÜÍSTICA SINCRÓNICA Y DIACRÓNICA. GENERAL Y PARTICULAR. Según Saussure, la lingüística es un estudio sincrónico, es decir, que las lenguas se pueden y se deben estudiar fuera del tiempo. Observa los elementos de una lengua en un momento dado sin tener en cuenta su evolución. Hay que tener en cuenta que Saussure había sido profesor de lingüística histórica, por eso, indaga en otras facetas que hasta entonces no se habían tenido en cuenta. Estos estudios se basan en estudiar textos escritos y lenguaje oral (incorporado más tarde) para estudiar las características generales del lenguaje o de una lengua como algo estático, es decir, sin tener en cuenta el paso del tiempo. Saussure estableció los principios del lenguajes y sus seguidores se dedicaron a estudiarlo. Se puede distinguir entre lingüística general y particular: la lingüística general se ocupa de los principios del lenguaje, y de los fundamentos teóricos que permiten describir y explicar las diversas lenguas. Proporciona los medios que permiten estudiar las lenguas. La lingüística particular estudia los principios y naturaleza de una lengua concreta. El lingüista siempre ha de tener en cuenta tanto a la general como a la particular: no se puede acceder a la particular sin los datos de la general y la general se construye a partir de datos particulares. A esto, se puede aplicar la lingüística sincrónica (estudia algo estático) y la diacrónica (estudia lo dinámico y el devenir). 2) LINGÜÍSTICA INTERNA Y EXTERNA. 2.1. LINGÜÍSTICA INTERNA (MICROLINGÜÍSTICA). Se dedica a estudiar la lengua en sí-misma, es decir, sin atender a factores externos y al margen de cualquier contexto. Se trata de una lingüística descriptiva con carácter sincrónico o anacrónico. Dentro de ella, podemos distinguir las siguientes áreas: ü Fonología: Estudia la forma del plano de expresión que se manifiesta a través de los fonemas, archifonemas y rasgos. Trata a las realidades fónicas como entes abstractos y desde un punto de vista funcional. Presta atención a los fonemas como unidades funcionales y elementos distintivos. ü Fonética: Versa sobre la misma realidad que la fonología, pero describe cómo se producen estos sonidos en el aparato fonador. Estudia los sonidos en cuanto que realizaciones de los fonemas y trata del aspecto fisiológico o material. Depende de la anatomía, fisiología y acústica. ü Gramática: Disciplina que describe el plano gramatical de las lenguas: categorías, función, unidades y relación entre ellas. Hay dos áreas en la gramática: morfología y sintaxis. ü Léxico – semántica: Disciplina que estudia el aspecto del vocabulario y el significado del mismo. 2.2. LINGÜÍSTICA EXTERNA (MACROLINGÜÍSTICA). Aparece con el círculo de Praga, seguidores de Saussure. Estudia al lenguaje en relación con factores extralingüísticos. Presta especial atención a la relación entre lenguaje y cultura y considera que el lenguaje es una institución cultural que no existe fuera del lenguaje y de la sociedad. Se pueden distinguir varias disciplinas: 2.2.1. Dialectología: Dominio de la lingüística que se ocupa de los dialectos, siendo el dialecto una variante de la lengua que posee un sistema léxico, sintáctico y fonético propios y que es hablada en una zona geográfica reducida. Tiene un carácter oral y no funcionan igual en todos sitios, por eso, hay que ir a las zonas donde se dan y hacer un estudio dialectal a fondo. Un dialecto se transforma en lengua cuando sus hablantes dejan de entenderse con los de la “lengua madre”. 2.2.2. Sociolingüística: Estudia el lenguaje en relación con la sociedad. Se caracteriza por los siguientes aspectos: ü Operar con sociolectos, es decir, variedades de la lengua propias de un grupo social. Se puede referir a diferencias a nivel de lengua, a variedades profesionales o incluso a las lenguas iniciáticas de las mujeres en algunas sociedades africanas. ü Averigua si un determinado rasgo es característico de un grupo o no. ü Investiga según la edad, sexo, clase social, etc. e intenta determinar los cambios lingüísticos. ü Predice lo que va suceder en el futuro a partir de los datos actuales. ü Es una de las áreas de la lingüística aplicada, pues sus descripciones se pueden usar para poner freno a un determinado fenómeno mediante la educación. ü Estudia las razones de los cambios. ü Se preocupa por las creencias, actitudes y formas más prestigiosas. ü Estudia las consecuencias del contacto entre lenguas. ü Humberto López Morales cree que es, a la vez, una disciplina sincrónica y anacrónica, pues estudia conjuntamente un estado y sus cambios. 2.2.3. Psicolingüística: Dominio interdisciplinar que combina la psicología con la lingüística. Se dedica a estudiar e investigar: ü Los procesos psicológicos y biológicos que hacen posible el lenguaje y su uso. ü Procesos psicológicos que subyacen a la producción, la comprensión, la memorización y el reconocimiento del material lingüístico tanto en el hablante nativo como en el que aprende una segunda lengua. ü Comprensión y producción de enunciados lingüísticos: palabras y sus mecanismos: en palabras separadas, en contexto y en grupo; por qué un texto o frase se comprenden antes que otros; tareas para comprender mejor los textos: extraer ideas, resumen e inferencias (deducciones); y mecanismos de asociación de palabras en la memoria de los hablantes: adquisición y extracción de las palabras. ü Observa si hay mecanismos distintos en el reconocimiento del lenguaje oral y del escrito. ü Comprensión y memorización del lenguaje. ü Características del lenguaje infantil y observación sobre cómo se adquiere la lengua materna. ü Problemas de lenguaje como afacias, pérdida de memoria total o parcial (determinadas palabras). Permiten averiguar en que zonas se localizan las distintas categorías. 2.2.4. ETNOLINGÜÍSTICA: Estudia la variación de la lengua en relación con al cultura. Toda lengua es un conjunto de saberes lingüísticos que, a su vez, reflejan conocimientos extralingüísiticos. Si la sociolingüística se preocupa de estudiar los rasgos diferenciales dentro de una misma sociedad, la etnolingüística trata de conocer las diferencias entre culturas o épocas históricas. Hay que tener en cuenta que las formas de gobierno, sociedades, comportamientos, relaciones, y agrupaciones han cambiado y eso se refleja en el léxico. Los principales temas y preocupaciones de la etnolingüística son: ü Estudio de palabras tabú y de las jergas. ü Lenguas sagradas y de grupos cerrados minoritarios. ü Lenguaje mítico. ü Proverbios como manifestación de la cultura popular. ü Estudio de elementos interlingüísticos como préstamos según su influencia cultural. Los movimientos migratorios e invasores de las relaciones mercantiles han traído esta influencia. ü Estudio y comparación de las lenguas. Es un trabajo de campo en el que, mediante el estudio del lenguaje oral, se intenta establecer el origen de las lenguas. Sigue el método de la antropología, pues para conocer los elementos lingüísticos de las lenguas hemos de conocer primero los extralingüísticos. Es una de las principales aportaciones a la lingüística, sociolingüística y psicolingüística. ü Si dos lenguas tienen elementos parecidos se decía que tenían el mismo tronco. Aunque también puede ser porque tienen contacto geográfico y cultural. ü La etnolingüística estudia la relación lengua – cultura. Se puede deducir que las lenguas son elementos culturales, siendo ésta uno de los subsistemas de las lenguas porque nos ayuda a conocerlas mejor. ü Se estudia la relación entre el saber de un pueblo y la cultura a la que pertenece. 3) DISCIPLINAS QUE ESTUDIAN EL TEXTO. 3.1. ESTILÍSTICA. Estudia las variaciones y las selecciones que realizan los hablantes para elaborar sus mensajes. De todas las posibilidades existentes, el hablante elige y elabora sus mensajes de acuerdo con su propio estilo. Es lo que determina el hablar de cada uso, por eso, ha sido durante mucho tiempo una disciplina fundamental en los estudios literarios. Estudia el estilo de las escritores que, normalmente, hacen una selección personal de acuerdo con el estilo o elementos comunes con otros escritores. Estudia los recursos expresivos y las figuras literarias. Hoy en día, estudia todo tipo de textos. Las personas no hablan como escriben y varía su estilo de acuerdo con la situación comunicativa. Se ocupa de las selecciones en consonancia con la situación comunicativa. Estudia las variaciones individuales y las variaciones comunes de individuos en determinadas situaciones comunicativas. Es también una disciplina del texto y estudia la variación de los textos según la situación comunicativa. La estilística se ocupa de las variaciones individuales, la sociolingüística de las sociales y la dialectología de las geográficas. 3.2. RETÓRICA. Es la disciplina que enseña a manejar de forma adecuada el lenguaje, a hablar bien, y analiza y usar la persuasión. Se trata de cómo influir en los receptores gracias a la selección de los elementos lingüísticos y a la disposición de los mismos. Enseña a convencer de nuestras intenciones, que se apruebe lo que pretendemos con nuestro discurso y a obtener la razón. Nació en el s. VI a.c. con el deseo de defender a los ciudadanos de las tiranías y de las injusticias. Desde entonces, el arte de la persuasión ha estado vinculado a los textos jurídicos y a los discursos políticos. Persigue el éxito social del hablante y nace vinculada a la democracia. Hoy en día, se puede decir que es una característica de los textos jurídicos, parlamentario y publicitarios, pues se intenta convencer de algo a alguien. También la utiliza el profesor para llamar la atención y convencer al alumno. Además, está presente en la relación médico – paciente, en concreto, en recomendaciones al paciente. Podemos encontrarla también en las ventas, pues el vendedor intenta convencer al cliente. Estudia, además, las propiedades del discurso y considera que en el texto hay tres partes importantes: tema, argumento y disposición de las partes. Debemos cuidar el léxico y su introducción en el discurso, pues el éxito depende de las palabras y su distribución. Busca hacerlos estéticos para llamar la atención del lector, para ello cuida detalles como: pronunciación, ritmo, pausas, silencios, tono de voz, temas, metáforas y metonimias, etc. Con el tiempo, se asoció retórica con figuras literarias. Parecía que se creaba más literatura que discursos orales. Pasó casi a escritura y se confundió con estilística o semiótica. Hoy en día, ha vuelto a sus inicios: arte de persuasión basado en elegir ideas y plantearse cómo transmitirlas. La palabra es un poderoso instrumento de influencia en la comunicación. Su poder es muy importante, pues consigue que podamos defender nuestra verdad de forma camuflada. La memoria es muy importante en la retórica, pues es necesario repetir fiel y coherentemente todo el discurso. Los retóricos dan gran importancia al conocimiento del lenguaje y de la memoria. Esta preocupación por la memoria es también compartida por la psicolingüística que trata de averiguar cómo se captan, guardan y emiten los mensajes. 3.3. LINGÜÍSTICA DEL TEXTO. Es la disciplina que estudia los textos como unidad de comunicación. Para esta disciplina, el emisor y el receptor son lo más importante. Recoge y perfecciona muchos de los estudios que se han venido realizando sobre los textos en el siglo XX. Le puede preocupar lo mismo que la estilística, psicolingüística y retórica, pero observa las propiedades de los textos. Estas propiedades son: ü Noción de coherencia: La coherencia es la propiedad del texto que hace que éste sea considerado por el receptor como un texto claro. Le confiere unidad, sentido, principio y fin. Esa claridad viene dada por la distribución adecuada de los contenidos del texto y hace que los conceptos se relacionen entre sí e interactúen de un modo relevante.. Se trata de lo implícito. ü Cohesión: Está relacionada con la coherencia. Establece las diferentes posibilidades de conectarse entre sí los dentro de una secuencia los componentes de la superficie textual. Contribuye a la coherencia de un texto y descansa en la gramática. No es más que el orden externo (influye en el interno) y consiste en unir elementos: concordancia, verbos, preposiciones, conjunciones, sinonimia, etc. Se implica mutuamente con la coherencia y aparece en textos escritos y, sobretodo, informativos. ü Intertextualidad: Es la relación entre textos, pues están conectados unos con otros y ninguno es completamente original, sino que supone un aprendizaje, contacto y experiencia previos. Aprendemos en nuestra comunidad a elaborar los textos y se comprenden mejor unos que otros por factores como el habla, escuela o lectura. Reproducen una tradición que afecta al formato y que adaptamos a nuestro estilo tras haberla aprendido. Por eso, todos los textos están en deuda con lo que hemos aprendido y, esas formas culturales, nos ayudan en la interpretación de los mismos. ü Situacionalidad: Se refiere a la situación de comunicación, pues todo texto es producto de una situación determinada. Cuando se elabora un texto, se tiene en cuenta qué, cuándo, cómo y a quiénes se va a transmitir esa información. La comprensión del texto depende también de la situación, tiempo y espacio del receptor. En la traducción, el contexto es muy importante y se debe introducir en el texto cuando sea distinto al de la comunidad a la que va dirigido. 3.4. PRAGMÁTICA DEL TEXTO. Es la disciplina de la interpretación, estudia el significado de los enunciados contextualizados. Es una noción muy importante, pues busca el sentido de los textos. Se relaciona lengua oral y pragmática, pues los enunciados contextualizados son frecuentes en la oralidad. También estudia los textos y se ha ido metiendo en el campo de la literatura. Muchas de sus ideas proceden de la psicología, filosofía y psicolingüística. Se caracteriza por los siguientes aspectos, que se sitúan en un esquema: ü Intenciones: El texto siempre tiene un propósito que debe ser interpretado por el receptor. Podemos mandar más de un propósito o pueden ser más o menos claros (ambigüedades e implicaciones). ü Presuposiciones: Los hablantes elaboran los textos a partir de determinadas creencias. Suponen que el receptor tiene un conocimiento previo al enunciado actual con el cuentan para elaborar el mensaje actual. Incluye el conocimiento del mundo o saber enciclopédico. Por eso, a veces no incluimos datos en el texto porque creemos que el receptor los conoce. ü Interpretación; inferencias: Proceso que seguimos para atribuir sentido al texto. Para interpretar, seguimos un proceso de inferencias que nos permite extraer información que no está expresada. Las inferencias son deducciones, conclusiones o significados que el hablante obtiene del mensaje. En la lengua oral nos comunicamos de forma indirecta. Estos significados interesan a la pragmática porque proliferan en textos políticos, publicitarios, literarios y en el lenguaje cotidiano. ü Contexto: El contexto nos ayuda a interpretar los enunciados y a conocer las intenciones del hablante. Ayuda al emisor a elaborar el texto utilizando para transmitir el contenido la elección de palabras, ritmo, tono de voz, acento, pausas, postura corporal, etc. Además de los elementos lingüísticos y no lingüísticos, existen elementos contextuales lingüísticos y no lingüísticos (saber enciclopédico social, cultural e histórico, conocimiento psicológico del emisor). ü Relevancia: Los textos más relevantes, en principio, son los que aportan más conocimientos. Pero, entre dos textos que aportan igual conocimiento, será más relevante el que exija menos esfuerzo para su comprensión y procesamiento. Comprender mejor el texto exige un esfuerzo continuo y, para ello, debemos asociar esa información con otras previas y extraer la mayor cantidad de inferencias. Son más relevantes los conocimientos que abren nuevas vías. 4) LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN. La traducción como teoría toma elementos teóricos de la lingüística y de disciplinas incluidas en ella. Algunos teóricos dicen que le interesa la sociolingüística en cuanto que analiza la variabilidad de la lengua en relación con la sociedad. Pero también le interesa todo lo que tenga relación con la cultura, pues en la misma definición de texto se afirma que éstos se elaboran con un saber lingüístico y un saber acerca de las cosas, la cultura. Todo lo que pueden aportar la etnolingüística y las ciencias humanas (psicología, sociología, historia, etc.) es importante para la teoría de la traducción. Hay que estar atentos a los hallazgos de las ciencias humanas, pues la teoría de la traducción es una teoría de la comunicación. Además, el texto cumple una función comunicativa, es decir, está hecho con un fin y tiene en cuenta un contexto determinado. El texto está incluido en un contexto cultural amplio y el traductor debe tener en cuenta el contexto cultural de procedencia y de llegada. Es una disciplina interdisciplinar, su saber procede de muchas áreas que vienen a dar información del contexto. En traducción, hay dos nociones muy importantes: lengua y cultura. Por eso, se puede identificar en gran medida con la pragmática y la lingüística del texto. Todo lo que nos permita interpretar se incluiría dentro de esta teoría. Recoge información con el fin de justificar, seleccionar problemas y ayudar en la traducción, por eso, persigue un fin práctico que se incluye dentro del marco de la lingüística aplicada. La lingüística aplicada se ocupa de estudiar aspectos del lenguaje con el fin de solucionar problemas en torno al lenguaje. Aprovecha conocimientos teóricos de lingüística general con el fin de aplicarlos a un campo determinado: enseñanza de lenguas, traducción o elaboración de lenguajes. Le interesan los conocimientos teóricos en cuanto que los usa con fin práctico. Como la lingüística aplicada nació ligada a la enseñanza de segundas lenguas, se dice que es una ciencia educativa. Poco a poco se fue considerando como lingüística aplicada a los estudios relacionados con la enseñanza – aprendizaje de la lengua materna. Intenta dar respuesta a cuestiones como qué enseñar, cuándo, con qué profundidad, cómo, etc. Se encarga, además, de elaborar diccionarios de estilo. También, se encarga de transformar una lengua vernácula (paterna) en una estándar, es decir, se crean lenguas a partir de dialectos y su puesta en funcionamiento: gramáticas, diccionarios, manuales de escritura, libros de texto, decisión sobre cuándo empieza y se reparte la enseñanza, y en qué aspectos de la vida se va a usar esa nueva lengua. Toda esa investigación previa es lingüística aplicada. Es una disciplina experimental, educativa, teórica (conocimientos de otras lenguas y de cómo elaborar diccionarios) y científica (parte de unos postulados que se corroboran o no). Se diferencia de la teórica en que es interdisciplinar e incluye disciplinas como sociolingüística, psicolingüística, etnolingüística, lexicografía, lingüística contrastiva, etc. También estudia la lengua como comunicación, tema que aparece en los congresos junto a los tradicionales y a lo relacionado con el texto o discurso. Intenta resolver los problemas que surgen en la comunicación. El lingüista sólo pretende describir, y el lingüista aplicado busca describir para encontrar algo útil. Pero el lingüista puede encontrar algo útil que pasaría a la lingüística aplicada. Dentro de la lingüística aplicada, hay también una disciplina que se considera muy importante como es la lingüística contrastiva. Surge en la segunda parte del siglo XX y tiene como objetivo analizar, comparar, lenguas para extraer rasgos comunes y establecer diferencias. Surge una nueva gramática que recoge las diferencias y similitudes de varias lenguas. Sirve para la enseñanza de la lengua, para ofrecer información al traductor y para detectar posibles errores entre lenguas. La aparición de este tipo de estudios tiene su origen cuando surge en la lingüística general la idea que las lenguas son distintas, pero tienen en común los universales o estructura profunda. Estas ideas impulsan el nacimiento de la lingüística contrastiva, que es un área de la lingüística aplicada con fin práctico. También aparece con ella la lexicografía, ciencia que se ocupa de la elaboración de los diccionarios. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario