Pablo Muñoz
Entrevista con el localizador de videojuegos
Evaristo Martínez 02/10/2013 - 18:42
|
|||
El almeriense Pablo Muñoz es traductor autónomo
del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos,
software, aplicaciones para móviles y páginas web. Es Licenciado en
Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2007) y
Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de
Barcelona (2012).
Justo después de licenciarse, empezó a trabajar
como traductor inglés-español en AbroadLink, una agencia de traducción
de Granada. Sin embargo, el trabajo que definitivamente marcó su carrera
profesional fue su estancia de dos años (2008-2010) en Nintendo of
Europe en Frankfurt (Alemania) como traductor, donde tradujo juegos como
Metroid: Other M o Donkey Kong: Jungle Beat para Wii.
Es
profesor de localización de software y videojuegos en varios másteres de
traducción e imparte cursos y conferencias sobre localización de
videojuegos. También es autor del blog de traducción Algo más que
traducir (www.algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones
sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la
traducción y la localización de videojuegos y software.
¿Cómo explicaría en qué consiste tu profesión?
Traducir
videojuegos consiste en conseguir que los jugadores se sumerjan en
ellos con independencia del idioma. No me refiero solo a entender los
mensajes en pantalla o los diálogos, sino a sentir que el juego ha sido
creado para su cultura (lo que se conoce como “localización”). Si un
juego tiene chistes, se deben adaptar a la cultura española (sin
pasarse, claro: la virtud está en el término medio). O si el juego es
bélico, se intenta seguir el lenguaje militar apropiado sin caer en
anglicismos.
La mejor traducción suele ser la que no se nota,
porque, por desgracia, la gente se da cuenta de una traducción
normalmente cuando es mala, no cuando es buena. Y es que, aunque parezca
fácil traducir un juego porque “sabes inglés”, necesitas conocer muy,
muy bien el español y su cultura y saber qué es lo que espera una
persona al jugar para saber hasta dónde debes llegar con tu traducción.
¿Por qué contactó con Geekia? ¿Qué buscaba?
Llevaba
ya un tiempo pensando en mejorar mi presencia en Internet, ya que cada
vez hay más traductores especializados en videojuegos e Internet es mi
principal canal por el que me contactan los clientes. Quería algo fresco
y profesional con tintes “frikis” al especializarme en videojuegos y
tecnología.
Cuando vi el proyecto de Kirau.com que habría creado
mi amigo Juan Luis Sánchez (también de Almería), me quedé impresionado
con su web. Así pues, ni corto ni perezoso, le dije si podía decirme
quién se había encargado de su web y me dirigió a Geekia. Acto seguido
visité la web de Geekia, curioseé los proyectos en los que habían
trabajado y cotilleé un poco sobre ellos. No tardé mucho en darme cuenta
de que eran el equipo perfecto: se trataba de unos profesionales del
diseño, la publicidad y la programación web (cada persona se dedicaba a
su especialidad, pero conocían las de los otros también) y sentían
pasión por la tecnología y los videojuegos. Básicamente, me vi reflejado
en ellos y sentí que no habría nadie que entendiera mejor mis
necesidades. Además, su forma de vender sus servicios me encantó, pues
no era el típico rollo de empresa que se jacta de ser la mejor.
Dado
que me dedico sobre todo a traducir textos, aunque el diseño fue
llamativo, lo que más me convenció fue esa forma de escribir tan
original, fresca y, sobre todo, diferenciadora.
¿Cómo surgió la idea del vídeo de animación?
Me
gusta mucho el marketing online y tenía claro que el vídeo es una forma
mucho más efectiva de conectar con los clientes hoy en día. Si a eso le
sumas que tras un estudio de mercado vi que no había ningún traductor
con un vídeo profesional, tenía claro que así me diferenciría mucho más.
De hecho, la idea original era crear un vídeo solamente y aprovechar
una web que tenía ya hecha, pero comprendí que con un vídeo tan
ambicioso era la oportunidad perfecta para crear una imagen de marca ya
de paso.
¿Cómo le ha ayudado todo esto a reforzar su imagen profesional?
La
acogida que tuvo la web y sobre todo el vídeo fue espectacular, sobre
todo por parte de compañeros de profesión. Eso es porque tanto la web
como el vídeo no tratan de decir “soy el mejor”, sino que explican el
trabajo de un traductor de videojuegos de una forma sencilla para todo
el mundo.
A nivel de marca personal he notado bastante más
interés en cuanto a personas que me piden consejo profesional, lo que se
traduce en mayor visibilidad a nivel español y en posibilidades de ir a
congresos o dar cursos y, a decir verdad, en satisfacción personal con
lo que hago. También he conseguido que clientes extranjeros me escriban
para consultar mis servicios tras ver el vídeo y la web, e incluso hace
unos días me han pedido que si puedo hacer una reseña sobre un libro de
traducción de videojuegos para una revista importante de traducción.
Con
una inversión así en un sector de alta competencia no puedes esperar
resultados inmediatos, sino graduales: en ese sentido, creo que lo estoy
consiguiendo.
Fuente: http://www.lavozdealmeria.es/vernoticia.asp?IdNoticia=48868&IdSeccion=5
No hay comentarios:
Publicar un comentario