La desinformación mata, o cómo las palabras indicadas en el idioma correcto pueden salvar vidas
Por Nadia Nasanovsky
| LA NACION
LA MAYORÍA DE LAS ENFERMEDADES, incluso las más
letales, pueden prevenirse con métodos simples. Cientos de
organizaciones del mundo difunden materiales e instructivos a quienes
más lo necesitan, pero cuando éstos llega en un idioma extraño al
receptor, los esfuerzos son en vano. En el mundo existen profesionales
que voluntariamente donan su tiempo y trabajo para evitarlo. Así, la
traducción humanitaria, como se la conoce, se vuelve tan importante como
los propios medicamentos o alimentos entregados a las poblaciones en
riesgo.
En Kenya, por ejemplo, la malaria mata a un promedio de
200 personas al día, a pesar de que la prevención es relativamente
sencilla. "Durante una campaña para erradicarla, una ONG envió material
explicando todo sobre la enfermedad, el ciclo de los mosquitos, mandaron
mosquiteras, instructivos, todo. Tiempo después visitaron las aldeas y
descubrieron que todo estaba sin usar. La gente estaba convencida de que
la malaria se transmitía a través de la leche. ¡Hervían la leche y los
mosquitos los seguían picando!", cuenta Enrique Cavalitto, de
Translators Without Borders (TWB), la principal organización global que
vincula a traductores voluntarios con más de 140 organizaciones
humanitarias.
Si bien es global, TWB se coordina en La Plata, desde
donde Cavalitto cuenta a la Revista: "La necesidad [de traducción] es
abrumadora y poco conocida. El conocimiento es la herramienta necesaria
para liberar a la gente, para permitirle la salud, el progreso, una
mejor calidad de vida, pero obviamente si se recibe en un idioma que no
se entiende, es inútil". La organización evolucionó de la pionera
Traducteurs Sans Frontières, red francesa que comenzó colaborando en los
90 con la reconocida Médicos sin Fronteras. Desde 2011, cuando se creó
formalmente, unos 2000 voluntarios llevan traducidas más de 12 millones
de palabras.
En la plataforma de trabajo online de TWB, los
traductores se registran y tras una serie de pasos y evaluaciones se
unen al staff virtual. En paralelo, las organizaciones sin fines de
lucro llenan formularios para solicitar traducciones gratuitas, y en
caso de que cumplan con los requisitos, automáticamente su proyecto de
traducción se envía a todos los voluntarios que cumplan con el perfil
requerido para el trabajo en cuestión.
Ese proceso de selección y el seguimiento de
coordinadores voluntarios diferencian a esta organización de otros
portales que trabajan bajo la modalidad colaborativa conocida como
crowdsourcing, es decir, comunidades online de traductores que
voluntariamente, y casi sin pasar por ningún filtro o mediación, se
conectan directamente con las organizaciones y se hacen cargo de
material a traducir. Entre estas alternativas más automatizadas se
destacan el programa de Voluntarios En Línea (UNV) de las Naciones
Unidas, que incluye no sólo traducción, sino todo tipo de voluntariado
online (redacción, diseño gráfico, investigación) y el mucho más
informal WikiTranslation, del gigante Wikipedia, donde cualquier usuario
puede pedir u ofrecer una traducción, entre otros.
"Podés aprender y ganar experiencia mientras ayudás",
dice Luciana Díaz, traductora pública de Buenos Aires, que desde 2012
dona unas cinco horas por semana. Eric Ragu, traductor francés que vive
en Alemania, concuerda. "Pensé en ayudar donando dinero, pero como no
tenía decidí aportar mi tiempo y trabajo", dice y alienta a que lo
imiten: "¡Sólo háganlo! Es muy gratificante y se aprende un montón".
Dichos básicos
Las traducciones apuntan no sólo a enfermedades, sino a
sanidad, higiene, sexo seguro, desnutrición, potabilización de agua.
Los consejos más traducidos son:
- "Cuida de no contaminar el agua que bebes"
- "Amamanta a tu hijo"
- "La cura para la deshidratación por diarrea está en una mezcla de sal y azúcar"
- "No vuelques desechos cerca de la comida"
- "Si tienes un arroyo, toma el agua río arriba"
Fuente: http://www.lanacion.com.ar/1635037-traducciones-humanitarias
No hay comentarios:
Publicar un comentario